Les dix transferts






十廻向







1. Le salut des êtres et l’empathie (救護衆生不離衆生相, kugoshujo furishujoso, jiuhuzhongsheng bulizhongshengxiang, sattvanimittarahita sattvaparitrana) : exactement le second terme de l’expression signifie "sans s’éloigner des caractéristiques des êtres". Le bodhisattva assure le salut des êtres et dans le même temps, il a une compréhension profonde de leur problématique. Ce qu’il partage ainsi avec les êtres fait qu’il n’a pas une attitude supérieure à leur égard.






2. La non-destruction (不懷, fue, buhuai, abhedya) : afin de ne pas troubler les êtres le bodhisattva ne détruit pas les distinctions qui existent dans les notions communes comme par exemple entre erreur et éveil, même s’il perçoit distinctement leur identité à un niveau plus profond.






3. L’égalité avec tous les bouddha (等一切諸佛, to issaï shobutsu, deng yiqi zhufo, sarvabhuddasama) : les explications rassemblées sur cette expression ne sont pas très claires, elles mentionnent l’égalité des bouddha des trois phases du temps (passé, présent et futur). On ne voit pas très bien le rapport avec la notion de transfert. L. Hurvitz évoque un ardent désir de s’identifier avec tous les bouddha (réf).






4. L’atteinte de tout lieu (至一切處, shi issaïsho, zhi yiqi chu, sarvatranugata) : il est prêt à aller rendre hommage à tous les bouddha en quelque lieu que ce soit.






5. L’inépuisable réserve d’œuvres et de vertus (無盡功德, fujin kudokuzo, wujin gongdezang, aksaya guna garbha) le bodhisattva approfondit les qualités de l’aspect réel et confère à autrui les mérites qu en résultent.






6. La conformité à l’égalité des racines de bien (隨順平等 善根, suijun byodo zenkon, suishun pingdeng shangen, sarva kusala mula pravesa) : il développe de façon égale et harmonieuse les racines de bien (zenkon, shangen), et les fait partager aux êtres.






7. L’égalité d’attitude à l’égard de tous les êtres (隨順等觀一切衆生, suijun dokan issaï shujo, suishun guandeng yiqi zhongsheng) : le bodhisattva considère de façon égale les conduites des êtres car il sait ce qui génère leurs motivations.






8. L’aspect de pure ainsité (眞如相, shinyoso, zhenruxiang, bhuta tathata) : à la lumière de la pratique de la voie du milieu la pure ainsité des phénomènes se révèle à lui.






9. La délivrance des liens et des entraves (無縛無著解脫, mubaku mujaku gedatsu, wufu wuzhuo jietuo, abandhana asanga vimoksa) : ce degré décrit la libération des attaches que procure la sagesse.






10. L’entrée dans l’infinitude du monde des dharma (法界無量, nyu hokkaï muryo, ru fajie wuliang, apramana dharma dhatu avatara) : ce degré réfère à la pénétration empathique du monde des dharma.






Les dix transferts apparaissent d’une nature moins homogène que les trois sections de dix degrés qui les précède. Ils sont à la fois des réalisations des bodhisattva et la propension qui est la leur à les faire partager à autrui.

Retour au Dictionnaire


Retour à l'Accueil