7. Ces personnes iront par le monde
Et sauront dissiper l'obscurité des êtres

第七斯人行世間能滅衆生闇之事

 

(Shōwa teihon p 2687)

7. Au sujet de « Ces personnes iront par le monde / Et sauront dissiper l'obscurité des êtres. »

Dans la Transmission orale sur les significations, il est dit : « “Ces personnes” indique le bodhisattva Pratique-Supérieure. “Le monde” désigne la contrée du grand Japon. “L'obscurité des êtres” c'est la grave infection de l'opposition à la loi1. La substance qui peut la dissiper c'est Namu Myōhōrenguékyō. C'est à présent Nichiren et les siens. »

 
 

1.  En japonais hōbō (謗法), cf. Dictionnaire Miaofa.

 
Retour à La Transmission orale sur les Significations (Ongi kuden)
Retour à la page d'accueil