第十四時我及衆僧 倶出靈鷲山之事

(Shōwa teihon p 2668)
 
 

14. Au sujet de Alors, moi, en compagnie de la multitude des moines / Ensemble nous apparaissons au mont sacré du Vautour.

Dans la Transmission orale sur les significations il est dit : « Voici la phrase qui désigne 'L'assemblée du mont sacré n'a pas encore été solennellement dispersée1'. 'Alors' désigne la période de la fin de la loi et la réponse aux sentiments2. Il est enseigné que 'moi' c'est le vénéré Shakya, 'en compagnie' les bodhisattva et 'la multitude des moines' représentent les saintes multitudes. 'Ensemble' c'est les dix mondes et le 'mont sacré du Vautour' la Terre de la lumière paisible. Alors à la fois 'moi', 'en compagnie' et 'la multitude des moines' apparaissent ensemble au mont sacré du Vautour. Que cela soit gardé secret ! Cette phrase révèle clairement la Une pensée trois mille de la doctrine originelle en tant qu'expérience3. Le gohonzon révèle et produit cette phrase4. Ainsi 'ensemble' c'est le principe de la véritable ainsité invariante5. 'Apparaissons' c'est la sagesse de la véritable ainsité selon les conditions. 'Ensemble' c'est la Une pensée. 'Apparaissons' c'est les trois mille. »

Il est dit également : « 'Alors' désigne le monde de Saha actuel et la suite de la phrase révèle le mandala des dix mondes tels qu'ils sont. Et cela parce qu''alors' c'est l'époque de la fin de la loi de la cinquième période. 'Moi' désigne le vénéré Shakya, 'en compagnie' les bodhisattva, 'la multitude des moines' les deux véhicules, et 'ensemble' les six voies. 'Apparaissons' désigne l'apparition conjointe6 sur la terre pure du mont sacré et le 'mont sacré' c'est le gohonzon. Il est enseigné que c'est le lieu où résident Nichiren et les siens qui récitent maintenant Namu Myōhōrenguékyō. »

 
  Retour à La Transmission orale sur les Significations (Ongi kuden)  
  Extrait suivant de La Transmission orale sur les Significations (Ongi kuden)  
  Retour à la page d'accueil  
 

1  L'assemblée du mont sacré n'a pas encore été solennellement dispersée (靈山一會儼然未散, Ryōsen ikkai gennen misan, Língshān yīhuì ǎn yǎnrán wèisǎn) : principe que l'on retrouve dans plusieurs exégèse du Sūtra du lotus, notamment chez Huisi ou Saichō. Cela signifie que l'assemblée réunit au Mont Sacré du Vautour lors de l'enseignement du Lotus n'a pas été dispersée et est intemporelle. Il est intéressant de noter que dans le dernier chapitre du Sutra du lotus, la fin est plutôt abrupte en ce sens où l'assemblée très nombreuse et variée qui s'était assemblée durant tout le premier chapitre, se disperse en seulement quatre mots : ils saluèrent et partirent (作禮而去, sa raï ni ko, zuō lǐ ér qù). Cette brièveté de l'expression qui clôt le dernier chapitre du Sūtra du lotus laisse à penser pour certains exégètes de cette tradition que l'assemblée n'a pas été solennellement dispersée et donc qu'elle existe toujours. Dans le courant de cette interprétation, le gohonzon de Nichiren (gohonzon des dix mondes) représente la scène de l'enseignement du Lotus.
2  Réponse aux sentiments (感應, kannō, gǎnyìng) : l'expression renvoie à la voie de concordance des sentiments et de la réponse ( 感應道交, kannōdōkō, gǎnyìngdàojiāo).
3  L'expression utilisée est 事の一念三千, ji no ichinen sanzen, généralement traduite par "Une pensée trois mille en tant que pratique". J'ai pris la liberté de traduire "Une pensée trois mille ... en tant qu'expérience" car j'ai constaté à quelle point la notion philosophique de pratique était parfois mal comprise par les bouddhistes. Pratique (事) doit être compris comme terme opposé à Principe (理, ri), il s'agit donc de l'acception philosophique. Malheureusement les bouddhistes emploient cette expression pour signifier le rituel, d'où une certaine confusion.
4  J'ai trouvé comme autre traduction de cette phrase : "The Gohonzon is the manifestation of this passage" dans une compilation de Paul Wersant. Toutefois même si le sens est assez proche (et peut-être plus évident), j'ai essayé de coller davantage au texte qui, me semble t-il, est porteur d'une plus grande richesse de sens : 御本尊此文顯出玉也.
5  Voir Dictionnaire Miaofa.
6  Resshutsu (列出). Selon les éditions, on trouve aussi rishutsu (利出) : l'apparition bénéfique. Je suppose que dans le manuscrit original la partie gauche du caractère doit être bien difficile à lire car j'ai aussi trouvé une troisième variante : toshutsu (到出), l'apparition complète.