8. Qui prendront demeure définitive dans le véhicule unique ...
Une telle personne, sur la voie bouddhique, sera assurément libérée du doute

第八畢竟住一乗 是人於仏道決定無有疑之事

 

(Shōwa teihon p 2687)

8. Au sujet de « Qui prendront demeure définitive dans le véhicule unique ... »1 « Une telle personne sur la voie bouddhique / Sera assurément libérée du doute. »

Dans la Transmission orale sur les significations, il est dit : « “Définitive” c'est la vaste propagation2. “Demeure dans le véhicule unique” indique celui qui peut demeurer dans la loi unique de Namu Myōhōrenguékyō. Et cette personne est l'homme de l'identité des mots3. “La voie bouddhique” c'est l'identité absolue4. Le “doute” c'est l'indécision fondamentale qu'indique l'Obscur5. En notre temps de la fin de la loi, une ligne de ce Sūtra que l'on a reçu et gardé, permet assurément de devenir le Bouddha. »

 
 

Tout ce passage relatif à la fin du chapitre XXI du Lotus est également cité par Nikkō dans La Formulation du secret de la transmission à Pratique-Supérieure des trois grandes lois ésotériques.

1.  Le texte abrège la citation du Sūtra du lotus. Pour permettre de faire le lien avec le vers précédent voici tout le passage :

 « Ils enseigneront d'innombrables bodhisattva
Qui prendront demeure définitive dans le véhicule unique
Ainsi celui qui possède cette sagesse
En entendant le profit de ces mérites
Après mon extinction
Recevra et gardera ce sūtra
Une telle personne sur la voie bouddhique
Sera assurément libérée du doute »

2.  En japonais kōsen rufu (廣宣流布), cf. Dictionnaire Miaofa.

3.  En japonais myōjisoku (名字即), cf. Dictionnaire Miaofa.

4.  En japonais kyūkyōsoku (究竟即), cf. Dictionnaire Miaofa.

5.  En japonais mumyō (無明), cf. Dictionnaire Miaofa.

 
Retour à La Transmission orale sur les Significations (Ongi kuden)
Retour à la page d'accueil