久遠 事  Showa teihon p 2671
      



      
      

XXIII Au sujet du Passé ancien

Dans la Transmission orale sur les significations, il est dit : "Le fondement1 de ce chapitre c'est la véritable réalisation du passé ancien2. 'Passé ancien' signifie ce qui est en l'état originel, et qui ne peut être mu ni amélioré3. Et puisqu'il s'agit des trois corps de l'improductif4, cela n'a pas eu de début pour se réaliser, cela n'a pas été mu. Cela n'est pas doté des trente-deux signes5 pas plus que des quatre-vingts caractéristiques6 ; cela ne peut être ni complété ni amélioré. En tant que bouddha qui demeure continuellement dans l'existence originelle, c'est l'état originel. Cela est exprimé par 'passé ancien'. Le passé ancien c'est Namu Myohorenguékyo. Et la véritable réalisation7 est ce qui s'ouvre comme étant l'improductif."

Notes

	

1 Shosen (所詮) en japonais. C'est-à-dire ce qui est la raison, ce qui est élucidé. Rappelons que ce chapitre est enseigné pour dissiper le trouble de l'assistance après les évènements décrits dans le chapitre XV.

3 Tsukurowazu (ツクロハズ), ici écrit en katakana pour attirer l'attention. Dans la même phrase sont également retranscrits de la sorte les mots 'ne peut être mu (ハタラカセズ)' et 'état originel (モトノ)'. Plus loin dans le texte, nous retrouverons ce terme 'amélioré' avec sa graphie chinoise habituelle : . Ce mot a plusieurs acceptions : réparer, guérir, complétér, mais aussi transcrire. Le concept renvoie donc à ce qui n'est pas perfectible ni même exprimable.

7 Le texte dit '實成 'qui est le deuxième terme de l'expression 'véritable réalisation du passé ancien (久遠實成). Toutefois, il indique comme lecture makotoni hiraketari, c'est-à-dire pleinement ouvert. Cela renforce et amène le deuxième membre de la phrase et la notion d'ouverture.

Retour à la liste des paragraphes de la Transmission orale sur les significations


Retour à l'Accueil

Extrait suivant de la Transmission orale sur les significations