Galerie des Gohonzon inscrits par Nichiren
 
 
 
 
#11
 
 

Date d'inscription :

11e année de Bun-eï (1274), 6e mois. La date est inscrite en bas à gauche, contre le bord.

Récipiendaire :

Conféré au Shamon Tenmoku (沙門天目受与也). Phrase écrite sur 2 colonnes, en bas à droite entre le roi du ciel Vaste-Regard et la signature de Nichiren. Voir Remarques pour ce qui est des doutes quant au récipiendaire.

Phrase d'hommage :

Cinq citations comme phrases d'hommage.

1. En haut à droite, en partant du bord 已今當妙 於茲固迷 舌爛不止 猶爲華報 / 謗法之罪 苦流長劫. Chaque groupe de 4 caractères est écrit verticalement et successivement. La citation se poursuit symétriquement à gauche pour les 2 derniers groupes de 4 idéogrammes. Citation extraite du Fǎhuā xuányì shìqiān (Les Tablettes explicatives du Sens occulte de la Fleur de la loi, 法華玄義釋籤) de Zhanlan. La compréhension hors contexte est hasardeuse, ce que l’on peut en comprendre c’est que ceux qui se méprennent et s’opposent à la loi auront pour rétribution des souffrances et ce durant de longs éons.

2. À la même hauteur, à droite en partant du centre cette fois-ci 我所説經典 無量千萬億 已説 今説 當説 / ; la citation se poursuit symétriquement à gauche : 而於其中 此法華經 最爲難信難解. Citation du chapitre Maître de la loi du Sūtra du lotus : Innombrables milliers, dix milliers et centaines de millions ces textes de sūtra que j’ai enseignés. J’ai enseigné, j’enseigne et j’enseignerai, / mais parmi eux ce Sūtra de la fleur de la loi est le plus difficile à croire et à comprendre. (MHRGK p 390, JNR p 215, Burnouf p 140).

3. Au milieu, vers le bord en une colonne, 今此三界 皆是我有 其中衆生 悉是吾子 qui se poursuit symétriquement à gauche : 而今此處 多諸患難 唯我一人 能爲救護 : Maintenant ces trois mondes/ Sont tous ma possession/ Les êtres qui les peuplent /Sont tous mes enfants // Pourtant ces lieux à présent/ Tous regorgent d'infortunes/ Il n'est que moi seul / Qui puisse les secourir. Ces deux quatrains viennent du chapitre de la Parabole.

4. En bas à droite, un autre extrait du chapitre du Maître de la loi : 而此經者 如來現在 猶多怨嫉 況滅度後 : Or ce sūtra, du vivant même de l’Ainsi-venu, est déjà l’objet de nombreuses rancœurs, à plus forte raison alors après sa disparition. (MHRGK p 390, JNR p 215, Burnouf p 140).

5. En bas, à gauche en partant du centre sur 4 colonnes de 4 caractères : 一切世間 多怨難信 先所未説 而今説之 : extrait du chapitre de la Pratique commode : … dans tous les mondes, si nombreuses les haines que croire est difficile. Ce qu’il n’a jamais dit auparavant, à présent il l’enseigne. (MHRGK p 464, JNR p 261, Burnouf p176).

Ajout :

-

Dimensions (cm) & nombre de lés :

165,1 x 77,3 ; écrit sur support en soie.

Nom usuel :

Tenmoku gohonzon.

Lieu de dépôt actuel :

Myōmanji, Kyōto.

Style :

Spécifique, avec citations.

Contenu scriptural :

1. Les noms de tous les personnages sans exception sont précédés de l'expression votive Namu, y compris les quatre rois du ciel ou les dix ogresses.

2. Les quatre rois du ciel sont aux quatre coins, à leur place habituelle. Les deux Rois de Lumières Amour (à gauche) et Immuable (à droite) sont également à leur place.

3. La colonne centrale Namu Myōhōrenguékyō remplit toute la hauteur de ce grand gohonzon (165 cm de haut).

4. Étage supérieur : à gauche en partant du centre : Shakamuni butsu, les bouddha des corps fractionnés des dix directions, Jogyō bosatsu (Pratique-Pure) et Anryūgyō bosatsu (Pratique-Pacificatrice).
À droite, toujours en partant du centre : Tahō butsu, Zentoku butsu et tous les bouddha, Jōgyō bosatsu (Pratique-Supérieure), Muhengyō bosatsu (Pratique-Illimitée).

5. Étage médian : non seulement, comme nous l'avons mentionné les noms de tous les personnages sont précédés de Namu mais ils sont suivis de (等) qui évoque une idée de pluriel, 'et autres' par exemple. À gauche en partant du centre : Sharihotsu, Shakudaikanin (Indra), Daigatten (大月天, Grande Lune Céleste), Divininité-Dragon (龍神), Tenshō-Hachiman.
Et à droite toujours en partant du centre : Monju-Miroku, Daibontennō, Shirin-ō (四輪王, les quatre rois des roues), Ashuraō.

6. Étage inférieur : en partant du centre vers la doite : Kishimojin puis chacune de ses filles, les dix ogresses, les cinq premières sur cette partie droite et cela se poursuit sur la gauche avec les ogresses 6 à 10. Pour la compréhension des noms de ces ogresses on se reportera au Dictionnaire Miaofa : Appellation de chacune des dix ogresses.

7. Plus bas, vers le bord, presqu'à la hauteur des deux rois du ciel, avec leur nom précédé de Namu, à gauche Dengyō daishi et à droite Tendaï daishi.

8. Tout à fait en bas, à gauche kaō de Nichiren et à droite sa signature.

Particularités graphiques :

Ce gohonzon est plein de particularités, jusqu'au matériau sur lequel il est inscrit. Plusieurs personnages sont désignés d'une façon singulière, par exemple le grand Roi-Dragon (大龍王) ici dénommé Divinité-Dragon (龍神) ou l'Ainsi-venu Maints-Trésors (Tahō nyorai) ici dénommé le bouddha Maints -Trésors, sans compter ceux qui sont regroupés en binômes Monju-Miroku ou Tenshō-Hachiman.

Les deux Rois de Lumières sont inscrits dans une graphie étirée.
Les quatre rois du ciel ne sont pas encore qualifiés de 'grand' (大). Ce n'est qu'à partir du gohonzon #34 que cette mention commencera à apparaître. D'ailleurs on voit que leur nom n'est pas inscrit dans un caractère spécialement grand, contrairement aux mandala ultérieurs. Cette tendance se manifestera de façon graduelle en trois ans environ (cf. gohonzon #44 par exemple).

Remarques :

Beaucoup d'interrogations quant à l'authenticité de ce gohonzon qui révèle au même titre que le #8 une certaine orientation vers le bouddhisme ésotérique.

Tout d'abord il semblerait que la mention qui désigne Tenmoku comme destinataire aurait été rajoutée. Cette opinion peut être corroborée par le fait que ce même Tenmoku est déjà le récipiendaire d'un autre gohonzon (#120) de grande dimension avec pratiquement la même décicace : "Conféré au śramaṇa Tenmoku". Ensuite, il y a le fait que ce honzon est particulièrement original, non seulement par les citations qui apparaissent en haut et en bas, - il est d'autres cas où nous trouvons ce style d'inscriptions - mais surtout par la liste des personnages dont les noms sont tous précédés de la formule Namu... Nous avons notamment les dix ogresses qui sont citées individuellement, elles aussi précédées de la formule votive Namu. Également tous les personnages du deuxième niveau (bodhisattva, auditeurs, dieux, rois des hommes, Asura, roi dragon, non seulement sont tous précédés de Namu mais leur nom est suivi de la particule (等) qui est une marque de pluriel (comme et autres par exemple). De plus leur nom est écrit parfois avec une graphie inhabituelle. Le gohonzon #18 reprend tous les mêmes personnages que celui-ci - y compris les dix ogresses -, leur nom étant également précédé de Namu. Le gohonzon #20 présente également de nombreuses similitudes.

 
 
 
1 2 3a 3b 3c 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 32a 32b 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68a 68b 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
117 118 119 120 121 122 123  
 
  Retour à la page d'introduction  
  Retour à la page d'accueil