Galerie des Gohonzon inscrits par Nichiren
 
 
 
 
#48
 
 

Date d'inscription :

1e année de Kōan (1278), 4e mois, 21e jour. La date est inscrite en bas à gauche entre le bord et le grand roi du ciel Vaste-Regard dont le nom est retranscrit selon la translittération du sanskrit en chinois : 大毘楼博叉天王 (Dai Biruhakushatennō) ; cf. Remarques.

Récipiendaire :

Ubasoku Nissen (優婆塞日専) ; cf. Remarques. Ce nom est inscrit en bas à droite, juste en dessous de la première colonnes de la phrase d'hommage.

Phrase d'hommage :

Plus de 2230 ans après l’extinction du Bouddha, dans tout le Jambudvīpa, jamais ce grand mandala n’apparut. Phrase écrite sur six colonnes, à droite entre la signature - kaō de Nichiren et le roi du ciel Grande-Écoute.

Ajout :

-

Dimensions (cm) & nombre de lés :

92,4 x 45,8 – 3 lés.

Nom usuel :

-

Lieu de dépôt actuel :

Ryūhonji, Kyōto.

Style :

Détaillé.

Contenu scriptural :

1. Aux quatre coins du Gohonzon, les quatre grands rois du ciel (cf. Remarques).

2. Les deux Rois de Lumières sont, sous leur initiale en siddham, à leur place habituelle : Amour à gauche et Immuable à droite.

3. Colonne centrale : Namu Myōhōrenguékyō. En dessous, le kaō-signature de Nichiren.

4. Étage supérieur : tous les noms des personnages sont précédés de Namu. En partant du centre à gauche : Shakamuni butsu, Jōgyō bosatsu (bodhisattva Pratique-Pure), Anryūgyō bosatsu (bodhisattva Pratique-Pacificatrice). Et à droite, toujours en partant du centre : Tahō nyorai, Jōgyō bosatsu, Muhengyō bosatsu (bodhisattva Pratique-Illimitée).

5. Étage médian: le nom des quatre boddhisatva et des deux grands auditeurs sont précédé de Namu.
À gauche en partant du centre : Fugen bosatsu, Miroku bosatsu, Kashō sonja (尊者, vénérable) puis le roi céleste Taishaku et le roi céleste Grande-Lune.
À droite en partant du centre : Monjushiri bosatsu, Yakuō bosatsu, Sharihotsu sonja (尊者, vénérable) puis Daibontennō, Daïrokutenmaō, Daïnittennō (大日天王, le roi céleste Grand-Soleil), Tenrinshōō (天輪聖王, les saints rois qui tournent la roue).

6. Étage inférieur : au centre sous le caractère kyō à gauche les dix ogresses et à droite Kishimojin. À peu près à la même hauteur mais bien plus excentrés, à gauche Ryūō (龍王, le Roi Dragon) et à droite Ashuraō.

7. Un peu plus bas à gauche en partant du centre : Namu Dengyō daishi, Hachiman dai bosatsu et à droite, toujours en partant du centre Namu Ryūju bosatsu, Namu Tendaï daishi puis Tenshō daïjin, - les noms des deux divivinités tutélaires sont écrits de chaque côté légèrement plus bas que ceux des maîtres du bouddhisme.

Particularités graphiques :

Les deux Rois de Lumières Amour et Immuable ainsi que le kaō-signature de Nichiren se démarquent par des traits larges, alors que le reste, écrit bien plus fin, apparaît comme en arrière-plan.

Les saints rois qui tournent la roue (天輪聖王, Tenrinshōō), représentants du monde des hommes sont situés à l'étage médian.

Remarques :

Nous n'avons aucune information relative au récipiendaire l'ubasoku Nissen (優婆塞日専) sinon celles que nous pouvons déduire de son nom. Ubasoku vient du sanskrit upāsaka qui est l’appellation des adeptes laïcs masculins bouddhistes. Le terme a pris une connotation de piété. Le fait qu'il soit désigné sous le nom de Nissen indique qu'il était un croyant confirmé du nouveau courant de Nichiren et que c'est probablement ce dernier qui lui a conféré ce nom.

Seul le roi céleste Gardien du Pays (大持國天王, Daïjikoku tennō), en haut à droite, est écrit en chinois, comme à l’habitude. Les autres, à l’instar de Daïbishamon tennō (大毘沙門天王, en haut à droite) sont inscrits dans la translittération usuelle du sanskrit en chinois. Les deux grands rois du ciel ouest et sud, situés en bas à gauche et à droite, sont inscrits dans une translittération de leur nom sanskrit : Dai Biruhakushatennō (大毘楼博叉天王 pour le roi céleste Vaste-Regard (廣目天王) et Dai Birurokushatennō (大毘楼勒叉天王) pour le roi céleste Accroissement (増長天王) ; de plus, leur place est inversée vis-à-vis de l’emplacement habituel comme c’était déjà le cas pour le gohonzon #13 ; par la suite, dans plusieurs autres gohonzon (#34, #35, #36, #37, #45, #46, #53, #54, #55, #56, #57, #61, #62, #63, #64 et #65) cette structure où ils ont également à la fois l’emplacement et cette graphie qui est une translittération du sanskrit en chinois sera reproduite. Rappelons qu'habituellement seul le nom du roi céleste Dai Bishamon tennō (大毘沙門天王) est inscrit selon ce type de translittération.

Les collections du temple Ryūhonji où ce gohonzon est conservé abritent également deux autres mandala le #01 et le #69, lequel partage avec celui-ci une calligraphie déliée et gracile.

 
 
 
1 2 3a 3b 3c 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 32a 32b 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68a 68b 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
117 118 119 120 121 122 123  
 
  Retour à la page d'introduction  
  Retour à la page d'accueil