|  | 
                    
                    	| Date d'inscription : | 3e année de Kenji (1277), 10e mois. La date est inscrite en bas à gauche entre le bord et le grand roi du ciel Vaste-Regard dont le nom est retranscrit selon la translittération du sanskrit en chinois : 大毘楼博叉天王 (Dai Biruhakushatennō) ; cf. Remarques. |  
                    	| Récipiendaire : | ? |  
                    	| Phrase d'hommage : | Durant plus de 2200 ans après l’extinction du Bouddha, dans tout le Jambudvīpa, jamais ce grand mandala n'apparut (佛滅後二千二百余年之間一閻浮提之内未曾有大漫荼羅也). Phrase inscrite sur six colonnes en bas à droite, entre le caractère kyō (經) et le grand roi du ciel Accroissement. |  
                    	| Ajout : | - |  
                    	| Dimensions (cm) & nombre de lés : | 91,2 x 50,3 – 3 lés. |  
                    	| Nom usuel : | - |  
                    	| Lieu de dépôt actuel : | Honnōji, Kyōto. |  
                    	| Style : | Restreint. |  
                    	| Contenu scriptural : | 1. Aux quatre coins du gohonzon : les quatre grands rois du ciel, leur nom inscrit selon la translittération du sanskrit en chinois, cf. Remarques. Les deux Rois de Lumières sont à leur place habituelle : Amour à gauche et Immuable à droite.
 2. Colonne centrale : Namu Myōhōrenguékyō et dessous la signature - kaō de Nichiren.
 
 3. Étage supérieur : tous les noms des personnages sont précédés de Namu. En partant du centre à gauche : Shakamuni butsu, Jippō funjin shobutsu (十方分身諸佛, tous les bouddha du corps fractionné des dix directions), Jōgyō bosatsu (bodhisattva Pratique-Pure), Anryūgyō bosatsu (bodhisattva Pratique-Pacificatrice).
 Et à droite, toujours en partant du centre : Tahō nyorai, Zentoku nyorai, Jōgyō bosatsu, Muhengyō bosatsu (bodhisattva Pratique-Illimitée).
 
 4. Étage médian : les noms des deux bodhisattva et des deux grands auditeurs sont précédés de Namu.
 À gauche en partant du centre : Fugen bosatsu,  Kashō sonja (尊者, le vénérable),  Sengentennō (le roi céleste aux Mille Yeux : Indra ), Daïgattennō (大月天王, le roi céléste Grande-Lune).
 À droite en partant du centre : Monjushiri bosatsu, Sharihotsu sonja (尊者, le vénérable), Daibontennō, Daïnittennō (大日天王, le roi céleste Grand-Soleil).
 
 5. Étage inférieur : encadrant le Titre à la hauteur du caractère ren (蓮) : à gauche les jūrasetsunyo et à droite leur mère Kishimojin.
 
 6. Un peu plus bas, presque au même niveau, avec leur nom précédé de l'expression votive Namu, à gauche Dengyō daishi et en vis-à-vis à droite  Tendaï daishi.
 
 7. Et encore plus bas,  encadrant le Titre à la hauteur du caractère gué (華) à gauche Shō Hachimangu et en vis-à-vis, à droite Tenshō daïjin.
 |  
                    	| Particularités graphiques : | Le Daïmoku et la signature - kaō remplissent toute la hauteur de ce gohonzon et vont en s'élargissant en descendant. De même les deux Rois de Lumières sont écrits en très grands caractères ; également les quatre rois du ciel aux quatre coins. Tout le reste est inscrit avec un pinceau bien plus fin créant un contraste saisissant ; probablement si l'on se tient à une certaine distance seules la colonne centrale et les deux de chaque côté sont-elles lisibles. Pour tous les personnages que l'on retrouve habituellement aux étages médian et inférieur, beaucoup sont omis.
						  |  
                    	| Remarques : | Il est curieux de voir que pour ce gohonzon Nichiren reprend une structure qu'il utilisait plus d'un an au paravant. 
 La graphie du caractère 咤 (ta) pour retranscrire en chinois le nom sanskrit du grand roi céleste Gardien du Pays (大持國天王, Dai Jikokutennō), en haut à droite, soit Dai Teizuratatennō (大提頭頼咤天王) est un peu simplifiée, pour la moitié droite de cet idéogramme il manque la partie supérieure. Cette calligraphie du caractère est semblable à celle utililisée précédemment pour écrire ce caractère.
 
 La phrase d'hommage mentionne juste 2200 ans et non pas 2220 ans ou 2230 ans comme à l'habitude.
 
 Ce gohonzon reprend à peu près le cannevas des gohonzon #34, #35 ou #36 avec un peu moins de détails toutefois. Les quatre rois du ciel sont écrits avec plus de force créant de chaque côté avec les Rois de Lumières une colonne continue. À propos de la translittération en chinois des noms sanskrits de ces rois et leur emplacement on se reportera aux Remarques (3) du gohonzon #34.
 
 Les collections du temple Honnōji où ce gohonzon est conservé sont particulièrement riches en ce sens où elles abritent également 5 autres mandala, à savoir #3a, #43, #54, #92 et #115.
 On peut se reporter aux rubriques Remarques de ces gohonzon notamment à propos de l'attaque qui y eut lieu en 1582 et à la fin tragique d'Oda Nobunaga.
 |  |  |